Quick Jump Menu
Categories
There are no subcategories in this category.
11 Fixing QA resources with custom punctuation marks (memoQ 2014)

Unfortunately there is an issue with QA resource files created in memoQ 2014 (from builds 7.0 - 7.07), but this problem only affects custom punctuation marks. The issue is that memoQ doesn't show the custom punctuation marks you have already added. If you…

12 How to configure the timeout values for memoQ (the client) when it reports timeouts

This is a troubleshooting article. Please make sure you read it through before making changes to your system. ! Please note that the below solution is only working up to version 6.2! Symptom: memoQ reports a timeout error (or simply freezes) when you try…

13 How to export a file as UTF-8 without BOM

Title : How to export a file as UTF-8 without BOM Context : You wish to export a file (say an XML) as UTF-8, but whenever your export it the file starts with a BOM. You would like to do so with the BOM. How to : There is a dedicated option for this: Import…

14 How to export a partially translated document?

Title: How to export a partially translated document? Context: You are translating a document, and you would like to get the partially translated document back into the original format. Description: To export a document that is not yet completely translated,…

15 Import Idiom .xlz failure with error message: Input string was not in a correct format.

Description: When importing Idiom xlz data in memoQ, importing fails with the following error message: TYPE: System.FormatException MESSAGE: Input string was not in a correct format. SOURCE: mscorlib CALL STACK: at System.Number.StringToNumber(String str,…

16 Importing java properties and character encoding issues

Title : Importing java properties and character encoding issues Context : You wish your translated Java .properties file to also use escaped Unicode sequences rather than actual Unicode characters. How To : By default, memoQ imports Java .properties files…

17 memoQ Translation editor displays more tags than Studio editor when opening .sdlxliff documents

Context: You see more tags in memoQ Translation editor when opening .sdlxliff documents Description: This happens because of Show formatting but hide recognized formatting tags option is selected by default for Formatting display style in Editor options in…

18 Precedence of filter configurations when both content connector and the project template defines filter configurations for document file import

Title: Precedence of filter configurations when both content connector and the project template defines filter configurations for document file import Description: In some situations, a customer may define filter configurations for files imported in content…

19 Segmentation rules: difference between "abb_long" and "abb_short" lists

Title: Segmentation rules: difference between "abb_long" and "abb_short" lists Context: You can customize your segmentation rules by adding new abbreviations to the rules to avoid wrong segmentation of your documents after import into your memoQ project.…

20 Trados bilingual doc//rrtf files with footnotes

SPECIAL THANKS go to Kevin Lossner (www.translationtribulations.com) for his help developing this workaround. Context: you customer needs a "Trados-compatible bilingual doc" (aka "uncleaned" document) delivered, and said document contains footnotes. By default,…